Dorte wrote:
Mana-chan: Nem tudom, volt egy idő, mikor egy csomó fordításba botlottam mindenféle blogon, de majd mindjárt megnézem nálatok jártam-e már. ^^
Mellesleg talán erős megfogalmazás volt részemről az "alja munka" úgy, hogy én semmit nem tettem le az asztalra a témában, de olvastam olyan magyartalan káoszhegyeket, hogy fél délutánokat töltöttünk kedélyes kacarászással a lakótársammal egyetemben, miközben próbáltuk kikódolni, hogy egy-egy dolog vajon mi volt és honnan jött. Ha jól emlékszem mind angolról volt fordítva. Ja igen, mert itt egy másik dolog, hogy sokan, akik angolról fordítanak, a forrást nem tüntetik fel. Szerintem ez nagy hiba, mert egyrészt az is dolgozott vele, aki japánról angolra fordította, így szerintem megérdemelne egy linket a fordításához, másrészt így egy-egy rejtélyes sort könnyebb lenne visszakeresni, hogy miből született. Az rendben van, hogy van, aki a tükörfordítás híve, van, aki pedig a tartalomra megy rá, de akár így, akár úgy, pl. alanyt meg állítmányt egyeztetni szerintem nem ártana.
Amit most leírtam nem úgy kell érteni, hogy én vagyok a szentírás és minden rossz, amit mások csináltak, és hagyják abba, mert nem ér semmit a munkájuk, csupán egy észrevétel/vélemény. Simán lehet, hogy ha csiszolódnak még kicsit, majd egész jó fordításokat fognak készíteni. ^^
Dorte: Én is fordítok dalszövegeket, szerintem egy dalszöveg fordítás, plusz ha PVbe vagy liveba behardolod (ahogy én csinálom) nem kis munka. Nem tudom, kiknek a munkáit olvastad, hogy ennyire összecsapott hülyeség lett amit fordítottak, de azért gondolj bele, senki nem professzionális fordítónak születik, ez is egy olyan dolog, amit minél többször kell csinálni hogy szuperül menjen.

Ezért nem kéne, szerintem, leszólni a rossz fordításokat. Pont az, hogy tanácsot segítséget kéne adni annak, aki jobban ért hozzá, ha annyira durva hibákat ejt a fordító. Bár dalszövegfordításnál nem annyira szembe tűnő, hogy ki mennyire gyakorlott, de persze látszik valamilyen szinten. Mondjuk az is igaz hogy érzék is kell hozzá. Ami nekem nem tudom hogy van-e, de mégis fordítok

Mondjuk kaptam már visszajelzéseket, hogy jó lett, de nem annyit hogy teljesen elkönyveljem magamban hogy jó amit csinálok. Egy pár emberkének tetszett, de az is lehet hogy sokaknak nem, csak nem kommentelték.
Shio, jók a fordításait!

Nekem tetszenek, köszi a fordításokat.