Főoldal » Hírek, JRock / Visual kei » SID: rasen no yume – új kislemez animés betétdallal

SID: rasen no yume – új kislemez animés betétdallal

És még egy mai megjelenés, merthogy a SID is friss kislemezzel jelentkezett! A rasen no yume három verzióban jelent meg, ezeken viszont összevissza egy (azaz 1) új dal van rajta. Van belőle sima CD-s kiadás, ezen a címadó szám van, plusz az instrumentális verziója, van CD+DVD, amin ugyanez, csak a DVD-n van klip és az MV + photo session making of filmecskéje és van belőle animés verzió is, melynél a CD-re pluszban odakerült még a dal rövidebb, tévés-betétdalos hosszra vágott verziója is, nomeg ehhez is van DVD, amire viszont a klip mellé nem a making of, hanem az animés opening került fel. Ha pedig valakiben felmerülne a kérdés, hogy “hát ez így eléggé lehúzós, de legalább a dal jó?”, akkor erre egyelőre nem nagyon van válasz, legalábbis hivatalos forrásból nincs, merthogy a csapat a Sony-nál van, akik jó szokásuk szerint letiltják a videóikat Japánon kívüliek számára és ez a klip is erre a sorsra jutott… itt mondjuk fent van az anime félperces előzetese, amiben van kb. 10 másodperc a dalból, szóval, aki nagyon kiváncsi az ott belefülelhet. Egyébként egy tipikusan SIDes, nagyon dallamos, nagyon könnyed számról van szó.

A szóbanforgó anime egyébként az Altair: A Record of Battles, ami mangaként 2007-ben indult az anime feldolgozása pedig idén júliusban startolt.

螺旋のユメ (rasen no yume)
2017.08.02
01.螺旋のユメ
02.螺旋のユメ (instrumental)
03.螺旋のユメ (tv size)(anime edition only)

CD+DVD
01.螺旋のユメ MV
02.螺旋のユメ MV & Photo Session Making Of

Anime Edition
01.螺旋のユメ (rasen no yume) MV
02.Altair: A Record of Battles Opening

Tags: ,

2 komment

  1. avatar Rina-chan says:

    Nem akarok beleszólni, de a cím el lett írva (animás -> animés), illetve ‘SID-s’-nak kell írni a SIDest, ugyanis az együttes nevét ‘sido’-nak szokás ejteni. Legalábbis, koncerteken mindig így mondják és a katakanás írásmód, amelyet szintén használnak is ezt tükrözi: シド(=shido).
    Amúgy jó cikk lett. :)

    • avatar Case says:

      A címet javítottam, köszi!!! A másik meg… jaja, valahol jogos, de ez az “angol szó japánosítva és katakanásítva, majd angol módon leírva és magyarul toldalékolva” egy akkora kibogozhatatlan nyelvi fejtörő, hogy úgy voltam vele, hogy fejben mondja majd mindenki úgy, ahogy helyesnek érzi, de leírva most így lesz most. :D

Szólj hozzá

© 2002-2018 SoundOfJapan+ · RSS · Japán és ázsiai zene + szubkult · Facebook: SoundOfJapan FB