Sound Of Japan.hu
https://www.soundofjapan.hu/forum/

Japan kriksz-krakszok emberi nyelvre ültetése
https://www.soundofjapan.hu/forum/viewtopic.php?f=5&t=97
Page 3 of 5

Author:  bylon [ 2005 Feb 27 Sun, 9:17 pm ]
Post subject: 

szépjóreggel! ^^"
kérdésem:
A kagerou jelentése múlandó, vagy múlandóság? ???? mert nem mindegy! ^^""
Bár, ha konkrétan tiszavirágot jelent, akkor legyen főnév: múlandóság. ^^"""

edit: *cough* hát hol vannak ilyenkor a japánosok? na! :puppydogeyes:

Author:  mufurc [ 2005 Feb 27 Sun, 11:05 pm ]
Post subject: 

bylon wrote:
A kagerou jelent?se m?land?, vagy m?land?s?g? ???? mert nem mindegy! ^^""
B?r, ha konkr?tan tiszavir?got jelent, akkor legyen f?n?v: m?land?s?g. ^^"""

Oo, hat ha azt a kanjikombit nezzuk, amit az egyuttes hasznal, akkor egyreszt tiszavirag, masreszt pedig az, amit az ugye kepvisel: valami, ami tiszavirag-eletu, mulando. (A mulandosag szepsege alapveto resze a japan kulturanak, ld. pl cseresznyefa-virag.)
________
Motorcycle tires

Author:  bylon [ 2005 Feb 28 Mon, 9:56 am ]
Post subject: 

mufurc wrote:
Oo, hat ha azt a kanjikombit nezzuk, amit az egyuttes hasznal, akkor egyreszt tiszavirag, masreszt pedig az, amit az ugye kepvisel: valami, ami tiszavirag-eletu, mulando. (A mulandosag szepsege alapveto resze a japan kulturanak, ld. pl cseresznyefa-virag.)


ez csodaszép. :cry:
köszönöm! :smile2:

Author:  Ji-chan [ 2005 Mar 03 Thu, 8:48 pm ]
Post subject: 

Image

Tudna nekem valaki segíteni ebben???

Author:  hikaru17 [ 2005 Mar 12 Sat, 10:09 pm ]
Post subject: 

Sziasztok!
Lenne egy kis gond! Most találtam rá a fórumra, úgyhogy nagyon örülök ennek! A gond: windows xp professional van a gépemen, és a "kriksz-krakszokat" nem látom, mert csak kérdőjelek láthatóak. :( ez nagyon rossz, segítsetek légyszi, honnan lehet valami programot leszedni, mert font letöltéssel már próbálkoztam, de abból van vagy 100 féle, és különben sem működik. Már vagy 20-at leszedtem. :cry:
Kérlek!!!
Előre is köszönöm

Author:  Locdog_Mc [ 2005 Mar 12 Sat, 10:20 pm ]
Post subject: 

hi
elvileg meg kéne jelennie az ilyen karaktereknek szimplán, ha vezérlőpult - területi nyelvi beállításoknál kipipálod a kelet ázsiai nyelvek fájltelepítését. szimplán win xp telepítő cd kell hozzá

Author:  hikaru17 [ 2005 Mar 13 Sun, 11:35 am ]
Post subject: 

Köszi, így már megy minden!
Nagy segítség voltál! :D

Author:  Case [ 2005 Mar 15 Tue, 8:17 pm ]
Post subject: 

nyahh, megin' egy problémás lemez.... :shock:

01. Rollin' With My Masty, Rollin' With My Cadi feat. Dev Large
02. 不明(SKITっぽい。女性の歌)
03. Roll In My Night Of Maddness
04. Since I Lost You ~遠い記憶~
05. Check Tha #455
06. 4 Xtra Mutha Phuckaz feat. BOY-KEN
07. Dice ~4と5のゾロ目~
08. 不明(女性の歌)
09. Kill That Noise
10. Violator
11. 不明(Shallaのソロ)
12. 不明(MAZZのソロ。HOOKは「M to tha A to tha Z to tha Z」)
13. P-After Dark

egy régi DS455 album '95-böl, de ezen, meg a fenti tracklistán kivül semmi infó nincs róla a neten, még japánul sem, nem hogy angolul... :?
van esetleg kedve valakinek megbirkózni a fenti címekkel...? :sweatdrop:

Author:  Asuka [ 2005 Mar 25 Fri, 12:38 am ]
Post subject: 

üdv
japán krikszkrakszokat a legegyszerűbben sztem így lehet megfejteni:
http://world.altavista.com/tr
ahol a Translate a block of text szövegmezőbe copypaste-olod a már előzőleg kijelölt krikszkraksz halmazt, majd a select from and to languages-nél a listából kiválasztod a Japanese to English variációt, majd pedig klikk a translate gombra. Az eredmény egy nyers ( angol ) tükörfordítás lesz, amelyből kellő fantáziával azért ki lehet hámozni a lényeget :)
Mindehhez persze nem árt, ha a vezérlőpulton a nyelvi összetevők beállításnál telepíve van az ázsiai karakterkészlet :wink:

Author:  mana [ 2005 Mar 25 Fri, 7:44 pm ]
Post subject: 

Case:
Nem sok jót tudok mondani erről a tracklistről...
Itt van ez a 不明 szó (kiejtés: fumei), ami azt jelenti "ismeretlen" vagy legalábbis "bizonytalan". És ez elég sokszor szerepel.

02. !fumei! (azaz ismeretlen! (csak a fumei rövidebb)) (SKIT ppoi (na ezt nem vágom... Ez a kis っ azt jelenti, hogy az utána lévő mássalhangzót duplázni kell (jó, NEM pontosan ezt jelenti, de most ne nyelvészkedjünk :drop2: ) szóval っ és "poi" :?: :?: :?: ) Josei no uta (a hölgy dala :?: )
04. Since I Lost You ~tooi kioku~ (távoli emlék)
07. Dice ~4 to 5 no zorome~ (izé... akkor ezt szótárból másolom ide :drop2: zorome: (adj-no) (1) (at the) same level; peer; (2) identical numbers; (3) matching dice)
08. !fumei! (Josei no uta) (már megint :shock: )
11. !fumei! (SHALLA no solo) (Shalla szólója)
12. !fumei! (MAZZ no solo. HOOK wa "M to tha A to tha Z to tha Z") :?: :?: :?:

Félek, ez nem sok segítség volt...

Asuka:
Case ez esetben inkább arra volt kíváncsi, hogyan kell kiejteni, illetve latin betűkkel átírni a japán szöveget :smile1:

Author:  Asuka [ 2005 Apr 04 Mon, 9:50 am ]
Post subject: 

mana wrote:
Asuka:
Case ez esetben inkább arra volt kíváncsi, hogyan kell kiejteni, illetve latin betûkkel átírni a japán szöveget :smile1:

Igen, időközben leesett, de ettől függetlenül ez a bábelhalas fordítás nekem nagyon tetszik :)

Author:  mufurc [ 2005 Apr 04 Mon, 12:06 pm ]
Post subject: 

mana wrote:
(SKIT ppoi (na ezt nem vágom... Ez a kis っ azt jelenti, hogy az utána lévõ mássalhangzót duplázni kell (jó, NEM pontosan ezt jelenti, de most ne nyelvészkedjünk :drop2: ) szóval っ és "poi" :?: :?: :?: )

A '-ppoi' egy ilyen hasonlito rag, olyasmi, mint a magyar "-as/es"/"-szeru". Pl, "otonappoi"=felnottes, vagy esetunkben "SKIT-ppoi"="SKIT-es", barmit is jelentsen ez. ^^;; Az a kicsi "tsu" azert van ott, hogy a hosszu massalhangzot erzekeltesse, elofordul ez neha, ott van pl a "tte" (a "to iu" roviditese). :D

Babelhal meg rulz, csak ertelmes szoveget nem szabad adni neki. xD;;

Author:  Case [ 2005 May 21 Sat, 10:22 am ]
Post subject: 

mjaa, most éppen pár videónak nem tudom honnan kinyomozni a címét. plíz valaki... :puppydogeyes:


The Star Club - 消えたパンクロック
The Stalin - LAST LIVE - STOP GIRL, 爆裂ヘッド, 廃魚, 仰げば尊し
The Stalin - アレルギー
The Stalin - ミチロウ食事~解剖室~肉
G.I.S.M. - MASAMI 1982.9.22 AT 新宿ロフトLive
THE STALIN - ACB 新宿


meg még kettö hozzá.. :shock:
Deli-11 - ツミツクリ feat.よっちゃん and ChiefLOW and YOHEY
Rumi 12_-_好物

Author:  bylon [ 2005 Jul 07 Thu, 11:24 am ]
Post subject: 

ha valakinek van kedve nekiugrani egy dalcímnek.....


夏の行人坂


mellesleg a
kanjiszótár wrote:
夏 【なつ】 (n-adv,n-t) summer; (P); EP

行人 【こうじん】 (n) passer-by; traveler; traveller; ED

坂 【さか】 (n) slope; hill; (P); EP

ezt írta, de romaji kéne, vagy egy értelmes összeillesztése angol szavaknak? O.o the summer is passing by at the hill ..xD

Author:  Erisz [ 2005 Jul 07 Thu, 3:47 pm ]
Post subject: 

natsu no koujinsaka...
de mivel én sem ismerem ezt a szófordulatot csak gondolom, hogy így kell helyesen fordítani. Szerintem valami olyasmit jelent, hogy :
nyári utazók dombja (bár ez nem biztos)

Page 3 of 5 All times are UTC + 1 hour
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/