Sound Of Japan.hu

Japán + ázsiai zene és szubkult
It is currently 2024 Mar 28 Thu, 9:39 pm

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 68 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: 2005 Feb 27 Sun, 9:17 pm 
Offline
Forum Junkie
Forum Junkie

Joined: 2004 Mar 09 Tue, 6:46 pm
Posts: 2138
Location: half way, quarter life
szépjóreggel! ^^"
kérdésem:
A kagerou jelentése múlandó, vagy múlandóság? ???? mert nem mindegy! ^^""
Bár, ha konkrétan tiszavirágot jelent, akkor legyen főnév: múlandóság. ^^"""

edit: *cough* hát hol vannak ilyenkor a japánosok? na! :puppydogeyes:


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 Feb 27 Sun, 11:05 pm 
Offline
Elite Member
User avatar

Joined: 2002 Dec 26 Thu, 12:51 am
Posts: 369
bylon wrote:
A kagerou jelent?se m?land?, vagy m?land?s?g? ???? mert nem mindegy! ^^""
B?r, ha konkr?tan tiszavir?got jelent, akkor legyen f?n?v: m?land?s?g. ^^"""

Oo, hat ha azt a kanjikombit nezzuk, amit az egyuttes hasznal, akkor egyreszt tiszavirag, masreszt pedig az, amit az ugye kepvisel: valami, ami tiszavirag-eletu, mulando. (A mulandosag szepsege alapveto resze a japan kulturanak, ld. pl cseresznyefa-virag.)
________
Motorcycle tires


Last edited by mufurc on 2011 Feb 28 Mon, 8:43 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 Feb 28 Mon, 9:56 am 
Offline
Forum Junkie
Forum Junkie

Joined: 2004 Mar 09 Tue, 6:46 pm
Posts: 2138
Location: half way, quarter life
mufurc wrote:
Oo, hat ha azt a kanjikombit nezzuk, amit az egyuttes hasznal, akkor egyreszt tiszavirag, masreszt pedig az, amit az ugye kepvisel: valami, ami tiszavirag-eletu, mulando. (A mulandosag szepsege alapveto resze a japan kulturanak, ld. pl cseresznyefa-virag.)


ez csodaszép. :cry:
köszönöm! :smile2:


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 Mar 03 Thu, 8:48 pm 
Offline
Mumus
User avatar

Joined: 2004 Jun 12 Sat, 2:29 pm
Posts: 2304
Image

Tudna nekem valaki segíteni ebben???


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 Mar 12 Sat, 10:09 pm 
Offline
Newbie
User avatar

Joined: 2005 Mar 12 Sat, 9:55 pm
Posts: 15
Sziasztok!
Lenne egy kis gond! Most találtam rá a fórumra, úgyhogy nagyon örülök ennek! A gond: windows xp professional van a gépemen, és a "kriksz-krakszokat" nem látom, mert csak kérdőjelek láthatóak. :( ez nagyon rossz, segítsetek légyszi, honnan lehet valami programot leszedni, mert font letöltéssel már próbálkoztam, de abból van vagy 100 féle, és különben sem működik. Már vagy 20-at leszedtem. :cry:
Kérlek!!!
Előre is köszönöm


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 Mar 12 Sat, 10:20 pm 
Offline
VIP Member
User avatar

Joined: 2004 Jan 11 Sun, 3:23 pm
Posts: 717
Location: Mordor
hi
elvileg meg kéne jelennie az ilyen karaktereknek szimplán, ha vezérlőpult - területi nyelvi beállításoknál kipipálod a kelet ázsiai nyelvek fájltelepítését. szimplán win xp telepítő cd kell hozzá

_________________
Image


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 Mar 13 Sun, 11:35 am 
Offline
Newbie
User avatar

Joined: 2005 Mar 12 Sat, 9:55 pm
Posts: 15
Köszi, így már megy minden!
Nagy segítség voltál! :D


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 Mar 15 Tue, 8:17 pm 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 2002 Dec 24 Tue, 12:42 pm
Posts: 20384
Location: 60091
nyahh, megin' egy problémás lemez.... :shock:

01. Rollin' With My Masty, Rollin' With My Cadi feat. Dev Large
02. 不明(SKITっぽい。女性の歌)
03. Roll In My Night Of Maddness
04. Since I Lost You ~遠い記憶~
05. Check Tha #455
06. 4 Xtra Mutha Phuckaz feat. BOY-KEN
07. Dice ~4と5のゾロ目~
08. 不明(女性の歌)
09. Kill That Noise
10. Violator
11. 不明(Shallaのソロ)
12. 不明(MAZZのソロ。HOOKは「M to tha A to tha Z to tha Z」)
13. P-After Dark

egy régi DS455 album '95-böl, de ezen, meg a fenti tracklistán kivül semmi infó nincs róla a neten, még japánul sem, nem hogy angolul... :?
van esetleg kedve valakinek megbirkózni a fenti címekkel...? :sweatdrop:

_________________
Nippon Shoxx! / Webshop! !!!~*~Poszterek~*~!!!

Image


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 Mar 25 Fri, 12:38 am 
Offline
Newbie

Joined: 2005 Mar 25 Fri, 12:15 am
Posts: 2
üdv
japán krikszkrakszokat a legegyszerűbben sztem így lehet megfejteni:
http://world.altavista.com/tr
ahol a Translate a block of text szövegmezőbe copypaste-olod a már előzőleg kijelölt krikszkraksz halmazt, majd a select from and to languages-nél a listából kiválasztod a Japanese to English variációt, majd pedig klikk a translate gombra. Az eredmény egy nyers ( angol ) tükörfordítás lesz, amelyből kellő fantáziával azért ki lehet hámozni a lényeget :)
Mindehhez persze nem árt, ha a vezérlőpulton a nyelvi összetevők beállításnál telepíve van az ázsiai karakterkészlet :wink:


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 Mar 25 Fri, 7:44 pm 
Offline
Elite Member
User avatar

Joined: 2003 Jan 01 Wed, 9:37 pm
Posts: 338
Case:
Nem sok jót tudok mondani erről a tracklistről...
Itt van ez a 不明 szó (kiejtés: fumei), ami azt jelenti "ismeretlen" vagy legalábbis "bizonytalan". És ez elég sokszor szerepel.

02. !fumei! (azaz ismeretlen! (csak a fumei rövidebb)) (SKIT ppoi (na ezt nem vágom... Ez a kis っ azt jelenti, hogy az utána lévő mássalhangzót duplázni kell (jó, NEM pontosan ezt jelenti, de most ne nyelvészkedjünk :drop2: ) szóval っ és "poi" :?: :?: :?: ) Josei no uta (a hölgy dala :?: )
04. Since I Lost You ~tooi kioku~ (távoli emlék)
07. Dice ~4 to 5 no zorome~ (izé... akkor ezt szótárból másolom ide :drop2: zorome: (adj-no) (1) (at the) same level; peer; (2) identical numbers; (3) matching dice)
08. !fumei! (Josei no uta) (már megint :shock: )
11. !fumei! (SHALLA no solo) (Shalla szólója)
12. !fumei! (MAZZ no solo. HOOK wa "M to tha A to tha Z to tha Z") :?: :?: :?:

Félek, ez nem sok segítség volt...

Asuka:
Case ez esetben inkább arra volt kíváncsi, hogyan kell kiejteni, illetve latin betűkkel átírni a japán szöveget :smile1:

_________________
-Mana-

I ain't crazy
I'm just a little strange
-----Siam Shade-----


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 Apr 04 Mon, 9:50 am 
Offline
Newbie

Joined: 2005 Mar 25 Fri, 12:15 am
Posts: 2
mana wrote:
Asuka:
Case ez esetben inkább arra volt kíváncsi, hogyan kell kiejteni, illetve latin betûkkel átírni a japán szöveget :smile1:

Igen, időközben leesett, de ettől függetlenül ez a bábelhalas fordítás nekem nagyon tetszik :)


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 Apr 04 Mon, 12:06 pm 
Offline
Elite Member
User avatar

Joined: 2002 Dec 26 Thu, 12:51 am
Posts: 369
mana wrote:
(SKIT ppoi (na ezt nem vágom... Ez a kis っ azt jelenti, hogy az utána lévõ mássalhangzót duplázni kell (jó, NEM pontosan ezt jelenti, de most ne nyelvészkedjünk :drop2: ) szóval っ és "poi" :?: :?: :?: )

A '-ppoi' egy ilyen hasonlito rag, olyasmi, mint a magyar "-as/es"/"-szeru". Pl, "otonappoi"=felnottes, vagy esetunkben "SKIT-ppoi"="SKIT-es", barmit is jelentsen ez. ^^;; Az a kicsi "tsu" azert van ott, hogy a hosszu massalhangzot erzekeltesse, elofordul ez neha, ott van pl a "tte" (a "to iu" roviditese). :D

Babelhal meg rulz, csak ertelmes szoveget nem szabad adni neki. xD;;

_________________
Uchuu wa hitorikiri ja hirosugiru no ni...


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 May 21 Sat, 10:22 am 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 2002 Dec 24 Tue, 12:42 pm
Posts: 20384
Location: 60091
mjaa, most éppen pár videónak nem tudom honnan kinyomozni a címét. plíz valaki... :puppydogeyes:


The Star Club - 消えたパンクロック
The Stalin - LAST LIVE - STOP GIRL, 爆裂ヘッド, 廃魚, 仰げば尊し
The Stalin - アレルギー
The Stalin - ミチロウ食事~解剖室~肉
G.I.S.M. - MASAMI 1982.9.22 AT 新宿ロフトLive
THE STALIN - ACB 新宿


meg még kettö hozzá.. :shock:
Deli-11 - ツミツクリ feat.よっちゃん and ChiefLOW and YOHEY
Rumi 12_-_好物

_________________
Nippon Shoxx! / Webshop! !!!~*~Poszterek~*~!!!

Image


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 Jul 07 Thu, 11:24 am 
Offline
Forum Junkie
Forum Junkie

Joined: 2004 Mar 09 Tue, 6:46 pm
Posts: 2138
Location: half way, quarter life
ha valakinek van kedve nekiugrani egy dalcímnek.....


夏の行人坂


mellesleg a
kanjiszótár wrote:
夏 【なつ】 (n-adv,n-t) summer; (P); EP

行人 【こうじん】 (n) passer-by; traveler; traveller; ED

坂 【さか】 (n) slope; hill; (P); EP

ezt írta, de romaji kéne, vagy egy értelmes összeillesztése angol szavaknak? O.o the summer is passing by at the hill ..xD

_________________
<3


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2005 Jul 07 Thu, 3:47 pm 
Offline
Elite Member
User avatar

Joined: 2004 Jan 19 Mon, 6:07 pm
Posts: 303
Location: The hill of Acropolis
natsu no koujinsaka...
de mivel én sem ismerem ezt a szófordulatot csak gondolom, hogy így kell helyesen fordítani. Szerintem valami olyasmit jelent, hogy :
nyári utazók dombja (bár ez nem biztos)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 68 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group