Sound Of Japan.hu

Japán + ázsiai zene és szubkult
It is currently 2024 Apr 27 Sat, 7:02 pm

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 399 posts ]  Go to page Previous  1 ... 23, 24, 25, 26, 27  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 22 Wed, 8:50 pm 
Offline
Member

Joined: 2010 Jul 29 Thu, 6:59 pm
Posts: 77
Én is angolról fordítok, de néhol japánról is. Hobbiból tanulgatom mikor van időm, önállóan. (nem járok tanárhoz, mert a városban ahol lakom semmiféle lehetőség nincs japán nyelvet tanulni). Vannak olyan sorok szókapcsolatok, amik mennek. :D
nekem rengeteg időmbe telik, mire kiválasztom miről fordítok (ha több fordítása fenn van), és tényleg, vannak átfogalmazások. :(

Quote:
de ha tudok keresek többfélét is és azokból hozom össze


Ez nálam is így van! :) De szerintem ez nem baj


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 23 Thu, 1:29 pm 
Offline
Member
User avatar

Joined: 2010 Jul 13 Tue, 7:09 pm
Posts: 52
Location: Hungary
Remélem nem veszitek zokon, ha én is megmutogatom a fordításaimat. Igen, legtöbb esetben Giruciékat fordítgattam xD De mostanában egyre szélesebb körökben kezdtem el nézelődni. :D

Girugämesh - Crying rain (Könnyező eső)

Az eső, mely lehull, s eloszlik a száraz aszfalton
A hideg, mely átjárja ezeket, a langyos kezeket

Nem mutatom könnyeimet, csak megyek, mint mártír,
Még akkor is, ha ezzel elveszítelek

De tudod, minden megváltozott, ezért csak hanyagul reménykedem,
Hogy mindig csak veled fogok álmodni...

Hatalmába kerít minket az ismétlődő napok sokasága,
Még a hely is olyan, milyet elképzeltünk azon a napon
Az éjszakai órákban vihar dúl,
És az est könnyezik, könnyezik

Az eső, melynek illatát magában hordozza a szél, s szétszórja a földeken
Az összegyűlt pocsolyából visszatükröződik arcom

Ez lenne a helyes út? Habár csak egyetlen egy válasz létezik,
Az felerősíti bennem kételyeimet, ezért kérlek, ne kérdezz engem soha többet

Ha szemrehányásokat tennék magamnak, vajon könnyebb lenne?
Tudod, én mindig csak az áldozatot játszom

Még ha mindketten elindulunk, és egymásra mosolygunk, csak látszat
Az eső messzire mos minket egymástól
Azon a napon, mikor szakítottál, igazából sírtam
Egy hazug mosoly kiváltója

Folytatódik a tétovázás, folytatódik a nyugtalanság
Azt hiszem erősebb lettem
Folytatódik a tétovázás, folytatódik a nyugtalanság
Ezért míg csak tehetem, csak mosolygok azokon a napokon

Érzelmek, melyeket nem tudok csak úgy eldobni magamtól
Behunyom szemem, és lélegzem
Eszembe jut a nap, s ökölbe szorítom kezeimet
Imádkozom a holnapért

Hatalmába kerít minket az ismétlődő napok sokasága,
Még a hely is olyan, milyet elképzeltünk azon a napon
Az éjszakai órákban vihar dúl,
És az est könnyezik, könnyezik

(Ezt a számot imádtam a leginkább fordítani ♥)
___________________________________________

Girugämesh - COLOR (Szín)

Felpillantasz az égboltra, s ujjaid közt a halvány fény átszűrődik
Megmentem, mi megmaradt belőle, s szívembe zárom, mert valaki ott él benne

Az igazán fontos dolgot még most sem látom
A meleg szavaid életre keltik azt az érzést
Rendben van, ha ettől a könnyek megáradnak

Felpillantasz az égboltra, s ujjaid közt a halvány fény átszűrődik
Megmentem, mi megmaradt belőle, s szívembe zárom, mert valaki ott él benne

Azt hiszem, szabad kockáztatni
De gyanítom, hogy elítélnek

Elfelejtettem, hogy számomra van fontosabb is, mint a szavak

A szomorúság és fájdalom erejével gyengéden ölelte át
Én is úgy gondolom, csak az erősebb tud védelmezni

Ha továbbra is szembe kell néznie két embernek egymással
El kell rejteniük mosolyukat

Magányosan tekintünk vissza arra a melegségre, mely színtelen
Őszintén, ez hasztalan, ezért csak nevetek rajta

(Ezt meg csak azért mutatom, mert ez volt a legelső kísérletem, hogy japánból fordítsak ^^)

_________________
Image
deviantARTtwitter


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 23 Thu, 3:18 pm 
Offline
Forum Addict
User avatar

Joined: 2009 Jul 17 Fri, 11:45 pm
Posts: 1275
Location: általában egy iroda. máskor meg nem
Mindenki tök szépeket fordít! *irigykedik kicsit*
Én lehetőleg csak eredetiből fordítok, mert az a legjobb *.* Mondjuk japánból elég nehéz (még :moo:) de a nyelvtani szerkezetek beazonosítása nem lehetetlen!

Egyébként érdemes olyan számokat fordítani, ahol a szövegnek értelme is van. Ne DEG-gel kezdjünk, mert naná, hogy beletörik a bicskánk.
Ezért szeretem a SID és Asai Kenichi (különböző bandáinak) számait, mert szólnak valamiről, könnyű őket fordítani. De vegyük például a Merry-t, akiknek az Akai kutsu című számát nagy álmom lefordítani, de tekintettel arra, hogy az első sor kábé úgy hangzik, hogy "A piros cipős macska feléd nyújtja a kezét" aztán a következő sorban meg ha jól emlékszem, valami katonáról van szó, inkább hagyom még egy kicsit, mert szerintem sok lenne nekem.

Mondjuk én bolond vagyok és még csak véletlenül se olvasom el az angol fordítást, amíg be nem fejeztem a sajátomat. Elég ha csak a végén koppanok. :lol:

_________________
そして 僕は冷たい人間の仲間入り
BJC: ディズニーランドへ
Image


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 23 Thu, 5:37 pm 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 Sep 05 Sun, 7:12 pm
Posts: 176
Jó nektek, hogy már japánból tudtok fordítani és ráadásul ilyen jól. Én még csak részleteket értek. Mondjuk a nyelvtani formák nagy részét felismerem, inkább a szókincsem szorul fejlesztésre. ^^ De erről kellően gondoskodik a heti 5 japán órám...jövőre már 7...:)

_________________
Blogom - Dalszövegfordítások


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 23 Thu, 7:11 pm 
Offline
Forum Addict
User avatar

Joined: 2009 Jul 17 Fri, 11:45 pm
Posts: 1275
Location: általában egy iroda. máskor meg nem
Mana-chan wrote:
Jó nektek, hogy már japánból tudtok fordítani és ráadásul ilyen jól. Én még csak részleteket értek. Mondjuk a nyelvtani formák nagy részét felismerem, inkább a szókincsem szorul fejlesztésre. ^^ De errõl kellõen gondoskodik a heti 5 japán órám...jövõre már 7...:)

Akkor nagyon gyorsan be fogsz előzni :lol:
A szavakat biztosítja a szótár, nekem a nyelvtannal van kínom. Ám annyi példamondatot olvasok el, amennyit szükséges, de nem hagyom hogy kifogjon rajtam egy dalszöveg. :twisted:

_________________
そして 僕は冷たい人間の仲間入り
BJC: ディズニーランドへ
Image


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 Jan 13 Thu, 11:07 pm 
Offline
Forum Addict
User avatar

Joined: 2009 Jul 17 Fri, 11:45 pm
Posts: 1275
Location: általában egy iroda. máskor meg nem
Art-School - Mary Barker
Zene és szöveg: Todaka Masafumi, aka :teddy:

背中に隠したメアリーの羽根が舞う刹那 ディスコード
ダンスフロアに 響くそれが胸を締め付けるんだ
いずれ全てが消え去っていくそれを分かってたみたいに
街中をフィルムに焼き付けてたネガを持って教会に

Can you get me? 何処へ行った

朝靄の中で
Give me the cure
君は祈った

雪解けの後のアスファルトにあの日の午後が甦る

Can you get me? 何処へ行った

朝靄の中で
Give me the cure
君は祈った

雪解けの後のアスファルトに羽根を広げたメアリー穏やかに微笑んで

A magasban rejtező Mária szárnya táncoló pillanatnyi hangzavar
Ahogy a tánctéren vibrál, összeszorul a szívem.
Végül az egész a homályba vész, mintha tudtam volna, [hogy így lesz]
Ahogy állok a negatívval, amire az egész város képe ráégett, a templomban,

Eljössz értem? Hová tűntél?

A hajnali ködben
Gyógyíts meg
Hozzád imádkozok

Az olvadó hótól nedves aszfalton aznap a délután feltámadsz.

Eljössz értem? Hová tűntél?

A hajnali ködben
Gyógyíts meg
Hozzád imádkozok

Az olvadó hótól nedves aszfalton a szárnyait széttáró Mária gyengéden mosolyog.

_________________
そして 僕は冷たい人間の仲間入り
BJC: ディズニーランドへ
Image


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 Feb 22 Tue, 11:11 am 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 May 13 Thu, 11:04 am
Posts: 277
Location: On the Devil's Parade
Lehet hogy kemény fába vágtam a fejszém, de megpróbálkoztam ezzel ^^" Hát ez szép kis kutatómunkát igényelt, de érdekes volt ezekre a dolgokra rákeresni és olvasni róla amiket megemlít >.< Igaz, elment vele egy egész délelőttöm mire befejeztem XD De megint nagyon hiányzott, hogy valami ilyesmivel foglalkozzak ^^" Garanciát meg továbbra sem tudok vállalni a teljes hitelesség tekintetében, lévén szintén angolból fordítottam... T.T


Lynch. – Cultic my execution (rituális kivégzésem)

Visszatérni a kezdethez és újjászületni.
A kilátás a 13. emeletről és az engem szemlélők hangja az ami hátba taszít.
A lélek a hússal együtt elenyészik, az ösvények csupán megváltoztak a múlt felé.
Képek, 4 dimenzió pusztán az elmében létezik.
Elutasítom a „válasz” –nak hívott közhelyeket
Tegyük fel, ha elképzeled a „semmi”-t, mi az ami megjelenik előtted?
Tengernyi fény? Csendes sötétség? Kifürkészhetetlen súlytalanág, ahol még az idő sem létezik?
Végszükség esetén kábítószer mámor segít, így talán még a zenét is szilárdan a kezedben tarthatod.
Az univerzum tágul. A pszichológia mélységeiben a végtelen tágulás sem lehetetlen.
És a jövő kivégez engem.

Bűnös gondolatok és rejtélyek, emésztő szerelem és a természeted,
a vágy az elszenesedett tetemek után, ami vérontásra késztet.
Kandata megragadja a pók fonalát.(1) Talán felvirágozhat a jóság
egy pokol kapujába kárhoztatott lélek elméjében.

A lélek óceánná válik, a holdról a földre zúdulva.
Hamarosan az eső életet ad csontnak és vérnek,
hogy az egy új test felé vezessen, amely majd képes lesz befogadni engem.
Közvetít a Szamszárába(2) mely nem más, mint az élet és halál ismétlődő körforgása.
Minden alkalommal mikor elnyel ez az áramlás, kellemesen,
már-már fáradhatatlan szexuális vágyat ébresztve bennem
Közelebb kerülök ahhoz hogy ismét megértsem azokat a fantáziákat
amiket a fiatal, ideális én álmodott meg.
Ez a dal azért született, hogy újra áthassa azt az ezernyi végzetet,
Mit előbb utóbb kétség nélkül magával ragad egy fanatikus világ,
mely nem dönti el mi erény és mi bűn.

Végezetül-
Nem én voltam az, aki a guillotine pengéjét leengedte,
Igazából ti voltatok azok mind, kik örökkévalóság után sóvárogtok.
Az önimádat legmagasabb foka memento mori(3) a gyengéknek ajánlva.



(1) Kandata egy buddhista tanmese szereplője. A történet röviden arról szól, hogy Buddha egy nap a virágoskertjében sétálva meglátta a pokol mélyén szenvedő Kandatát, aki a gyilkos, gyújtogató, tolvaj előélete miatt került oda sok hozzá hasonló emberrel együtt. De Buddha mélyebben is beletekintett a múltjába, ahol felfedezte, hogy egyszer megkímélte egy pók életét, mielőtt összetaposta volna, mert egy pillanatra elgondolkodott rajta, hogy az is egy élőlény, és nem akarja ok nélkül megölni. Ezután Buddha leeresztett neki egy pókfonalat a pokolba, hogy felmászhasson rajta. Viszont mikor Kandata látta, hogy alatta mások is próbálnak felkapaszkodni utána, elkiáltotta magát, hogy „Tűnjetek innen, ez az enyém!”. Abban a pillanatban a pókfonal elszakadt, és Kandata visszazuhant a pokolba.

(2) Szamszára: jelentése 'létforgatag'. A motívum nem egyetlen valláshoz kapcsolódik, egyaránt jelen van buddhizmusban, a hinduizmusban, a dzsainizmusban és a szikhizmusban, de más ezekhez közelálló vallásokban is. A teozófiai illetve antropozófiai szellemi irányzatok reinkarnációs elméleteik igazolására előszeretettel hivatkoznak rá, mint 'örökkön örökké a létezés forgatagához láncoltság'-ra. (wikipédia)

(3) Memento mori: nem tudom ezt kell-e magyarázni, de mivel nem fordítottam le, ezért egy szót megérdemel itt. Szó szerinti jelentése „Emlékezz a halandóságodra” Egy példát említve rá, amit ismerek, e célból szoktak olyan portrék készülni, ahol a megfestendő személy egy koponyát tart a kezében. (wikipédia)

_________________
Image
Deviantart


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 Jun 19 Sun, 9:24 pm 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 Sep 05 Sun, 7:12 pm
Posts: 176
Sziasztok!

Látom kicsit kihalt a topic, de azért megpróbálkozom... ^.^ Lenne egy olyan kérdésem, hogy van-e valaki aki esetleg szívesen csatlakozna a blogunk fordító csapatához. Főleg jrock/jpop/kpop szövegeket fordítunk, de nem csak és kizárólag XD Örülnék ha minél több fordítás kerülne fel, és ezért jó lenne ha csatlakozna egy-két ember ^^
Erről a blogról lenne szó: www.dalszovegek.blogspot.com
Köszi =^.^=

_________________
Blogom - Dalszövegfordítások


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 Jun 19 Sun, 9:41 pm 
Offline
Forum Fanatic
User avatar

Joined: 2005 Jun 25 Sat, 3:01 pm
Posts: 22645
Location: Szöged / nedvzöld csodahippirét
^ Miről kéne fordítani? Mert ha angolról magyarra, akkor azt esetleg vállalom. :)
(ha van alapanyag hozzá, mert én nemtom hol keresni az ilyesmit XD)


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 Jun 19 Sun, 9:50 pm 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 Sep 05 Sun, 7:12 pm
Posts: 176
Igen, leginkább angolról magyarra fordítunk, én félig-meddig nézem a japán szöveget, de abból még nem értek túl sokat XD
Adnék linket, hogy hol vannak fenn angol fordítások ^^ És nagyon örülnék ha csatlakoznál :)

_________________
Blogom - Dalszövegfordítások


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 Jun 19 Sun, 10:05 pm 
Offline
Forum Fanatic
User avatar

Joined: 2005 Jun 25 Sat, 3:01 pm
Posts: 22645
Location: Szöged / nedvzöld csodahippirét
^ Király, okés, asszem benne vagyok. :) Majd holnap írok PÜ-t valamikor, és akkor majd megbeszélhetjük. ^^


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 Jun 19 Sun, 10:10 pm 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 Sep 05 Sun, 7:12 pm
Posts: 176
Yeey =^.^= Kösziköszi~
Rendben ^^

_________________
Blogom - Dalszövegfordítások


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 Sep 19 Mon, 10:56 am 
Offline
VIP Member
User avatar

Joined: 2009 Jul 06 Mon, 5:22 pm
Posts: 626
Én D'erlanger dalok angol fordításait keresem egy ideje, nem sok sikerrel. Ha valaki tud egy jó oldalt ahol esetleg találok párat azt megköszönném


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 Sep 19 Mon, 11:59 am 
Offline
Forum Fanatic
User avatar

Joined: 2005 Jun 25 Sat, 3:01 pm
Posts: 22645
Location: Szöged / nedvzöld csodahippirét
elidrone wrote:
Én D'erlanger dalok angol fordításait keresem egy ideje, nem sok sikerrel. Ha valaki tud egy jó oldalt ahol esetleg találok párat azt megköszönném

Erre én is igényt tartanék! Thx előre is. :)


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2011 Sep 19 Mon, 5:17 pm 
Offline
VIP Member
User avatar

Joined: 2009 Jul 06 Mon, 5:22 pm
Posts: 626
Jigsaw wrote:
Erre én is igényt tartanék! Thx előre is. :)

Áh pedig azt hittem ha valaki akkor te tudsz segíteni :D Egyébként 1et találtam :)
Zakuro


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 399 posts ]  Go to page Previous  1 ... 23, 24, 25, 26, 27  Next

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 209 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group