endberg wrote:
amugy most hogyis van ezzel az R-L kiejtes dologgal?
merthogy elvileg ugye az r helyett l megy, de pl. Nanase a China Rose-t jol hallhatoan "Csajna Loooz"-nak enekli...
Hát, a kutya valahol ott van elásva, hogy a japánban nincs külön R és L, vagyis a két hang nincs "egymást kiegészítõ elosztásban" (angol nyelvészeknek: complementary distribution). Ez annyit tesz, hogy noha a két hang
létezik (bár a japán R inkább az L-re hasonlít, nem "pörgõs", mint pl. a magyarban), mégis szabadon fel lehet cserélni õket egymással mindenféle szóbeli pozícióban, és a cseréjük nem eredményez más szót.
Példa: ha én magyarul a "lak" l-jét lecserélem r-re, az eredmény "rak", egy teljesen más, más jelentésû szó. De ha japánul "hitori" helyett "hitoli"-t mondok, a szó ugyanaz marad, nem lesz más a jelentése. Ezt egyébként az is nagyon jól mutatja, hogy a japán írás (hiragana/katakana) nem tesz különbséget R és L között. (Az, hogy mi, külföldiek "ra", "re", "ru"-t mondunk és írunk, csak azért van, mert nekünk így egyszerûbb és egyértelmûbb; a japánok vidáman mondanak "la", "le", "lu"-t is. ^^)
Aztán az, hogy egy japán mikor mond R-t és mikor L-t... az a dialektustól kezdve a hangsúlyon át az idõjárásig sok mindentõl függ. ^^ Általánosságban elmondható, hogy vannak szóbeli pozíciók, amikben mindenki inkább az egyiket használja, de ezek fõként attól függenek, hogy éppen melyiket egyszerûbb kiejteni. (Pl. szóvégi "u" elõtt gyakrabban mondanak R-t, mint L-t, mert a hangsúlytalan "u" általában "ü" lesz, amit könnyebb R-rel kimondani, mint L-lel... de ez is az illetõtõl függ.) De általában mindenki a saját egyéni "rendszere" szerint ejti a dolgokat, pl. vannak, akik a legtöbb "R"-t L-nek ejtik, stb.
A külföldi szavakkal viszont az a probléma, hogy a legtöbb nyelv azért igenis megkülönbözteti az R/L-t, így szegény japánoknak fel kell ismerniük egy olyan különbséget, ami számukra egyszerûen nem létezik. Az se segít, hogy a külföldi szavak sokszor katakanával vannak leírva, ami ugye nem különbözteti meg az R/L-t. Ezért aztán általában a következõ a szitu: látnak egy külföldi szót, amiben van R/L... elgondolkodnak, vajon hogyan kell kiejteni... aztán vagy eltalálják, vagy nem. ^_^ Ha pedig csak használják a szót, és nem figyelnek a kiejtésre, akkor ugyanúgy használják az R/L-t, mint a japánban: lehet belõle bármikor bármi. (Innen jönnek a "DON'T RRRROOK BACK!", "Don't ever leave me arooone", "What is right, and what is wlong", és társaik, hogy csak a SSh-t említsem ^^;; ) És az egészben az a legszebb, hogy ez SENKIT nem zavar - miután ugye senki nem tesz különbséget R/L között. ^___^